Listening to the sublime closing
duet of Monteverdi’s L’Incoronazione di
Poppea it is perhaps difficult for us to accept that this music may not
even be by Monteverdi, but to his contemporaries this would not have mattered.
In our personality based age, the cult of the artist means that we can find
such collaborative ventures difficult to understand though in the past they
were perfectly common. When L’Incoronazione
di Poppea was produced in 1643 in Venice, Monteverdi was about 75 and aid
from pupils would not be unreasonable. Further adaptation would take place when
the opera was produced in Naples after Monteverdi’s death and it is now tricky
to deduce who did what. Monteverdi’s pupil Cavalli had a number of operas
performed in Naples after their premieres in Venice. In Naples 1666, the
Neapolitan composer Francesco Provenzale customised Cavilli’s Statira for the local taste by adding
more extended scenes for the comic characters.
Even when an 18th
century composer retained control of his operas, large scale changes could take
place. When reviving operas, Handel could make drastic changes to his works. He
disturbed them to such an extent that we tend to perform his operas in their
initial versions, quite the reverse of the general trend to prefer the
composer’s final version. Handel was resolute in his recasting of an opera to
suit the current performers, even moving heroines between sopranos and
contraltos depending on the available cast and constantly adding new novelties
to please the crowd. When Handel’s operas were performed in Hamburg, under the
auspices of Handel’s friend Telemann, they were still subject to significant
changes. Hamburg taste ran to German dialogue with a mixture of Italian and
German arias. For Handel’s operas, Telemann himself oversaw the changes.
Opera at this period had a strong
improvisational element. Not all the details were written down and they would be
recreated differently by different sets of performers. This means that, even
today, we do not hear ‘ideal’ performances (in the way we might hear an ideal
performance of Wagner or late Verdi), but simply the current performer’s
recreation of the opera, filling in the gaps left by the composer.
This customising of operas to
suit the particular performers continued into the classical era when Mozart
contributed a number of arias to be sung in other people’s operas. For his late
opera, La Clemenza di Tito, shortage
of time forced Mozart into collaboration with his pupil, Sussmayr, who wrote
the recitatives. And the versions of Mozart’s operas which were performed on
the London stage in the late 18th and early 19th
centuries, were sometimes pretty far from ideal.
The taste of the London audience
does seem to have been rather troublesome. When commissioned to write an opera
for Covent Garden, the ailing Weber found himself setting a libretto which
resembles those for the hybrid semi-operas of Purcell. In this case, Weber
adapted his style to local taste and planned to re-work the opera into a
standard German work at some later date. Death prevented this and ‘Oberon’ has
steadily resisted improvement at a variety of hands; the most satisfactory
version does seem to be a condensation of the composer’s original. Death also prevented
Weber from completing Die Drei Pintos
which Mahler completed. But the resulting singspiel has far less resonance than
one would have imagined a posthumous collaboration between Weber and Mahler
might have had.
A more influential posthumous
collaboration was that between Weber and Berlioz, when Berlioz provided recitatives
and ballet music for Der Freischutz.
Whereas London taste had run to mixtures of spoken dialogue and opera, taste at
the Opera in Paris was for completely sung through works, no spoken dialogue
was allowed. Berlioz’s sympathetic hand was part of a tradition of French
composers converting works for the Opera. Berlioz was also influential in
another area when he combined elements from the castrato (Vienna) and high tenor
(Paris) versions of Gluck’s Orfeo to
produce the version for contralto which is the basis for the traditional
version of this opera. In this case Gluck was lucky in his collaborator, and an
opera which existed in no completely satisfactory version was suddenly made
accessible to a new opera going public.
The replacement of spoken
dialogue for French opera remained an issue throughout the 19th
century. Though Guiraud did a masterly job on Bizet’s ‘Carmen’, the result does
slow the opera down. But French composers themselves realised that dialogue was
also a problem for foreign performances. Undoubtedly Bizet would have created a
fully sung version of Carmen if he
had lived and Offenbach had already agreed to a through-sung version of Les Contes d’Hoffmann for Vienna before
his death. Offenbach’s death also means that he did not make the crucial final
revisions to the music. So the opera is best known in an adapted version which
gives a welcome theatrical drive to the opera though at the expense of the
composer’s original text.
At first sight 19th
century opera was less prone to local adaptation and revision, after all
Donizetti and Verdi wrote their own revisions for the Paris Opera. But divas
and divos routinely substituted arias of their own choosing, and most operas
developed ‘traditional’ cuts and transpositions. One curiosity is Bellini’s Capuletti e Montecchi in which the end
of the tomb scene was often replaced by a specially composed scene by Vaccai so
that contraltos could more easily sing Romeo. But perhaps this could be
regarded as a larger scale example of a diva bringing her own arias. In some
operas, the tradition of replacing arias survived into the 20th
century. For instance the lesson aria in Rossini Il Barbieri di Siviglia was often removed in favour of a novelty
item suitable for the diva.
By the time we reach the late 19th
century, the cult of the artist and the tendency to write everything down mean
that operas are far less prone to local adaptation and revision; though the
issue of cuts, both traditional and non-traditional, could perhaps be regarded
as an extension of this.
But some artists have suffered
from or benefited from well-meaning adaptation of their work. Mussorgsky’s Boris Godounov was performed in Russia
the 1870’s during the composer’s life time. But the work only became well known
in the west in a version made by Rimsky-Korsakov after the composer’s death in
1881.This version was made to adapt the distinctive genius of Mussorgsky to prevailing
taste. In the case of Boris Goudonov,
Rimsky-Korsakov was adapting a finished work and we can now perform
Mussorgsky’s original. But in the case of other operas by Mussorgsky (Khovanschina and Sorochintsy Fair) and
Borodin (Prince Igor), the incompleteness of the operas means that we can only ever
know them in versions adapted and completed by other hands. Borodin’s Prince Igor was completed by a number of his friends and the version of
the overture that has come down to us is a result of these friends remembering
what Borodin had played to them but failed to write down.
Like Mussorgsky, Janacek’s genius
was so distinctive that well meaning people adapted it to the perceived taste.
The price he paid for the Prague premiere of Jenufa was a wholesale revision to the finale by Karel Kovařovic,
the director of the National Theatre, ‘correcting’ the score. For the first
foreign performance of The Cunning Little
Vixen in Mainz in 1927, the translator Max Brod placed his own stamp on the
opera, ‘to make things clearer and more
concentrated’. His German version of the text was more of a free adaptation
of Janáček’s original rather than a faithful translation. It created links
between Harašta’s invisible lover Terynka and the title-role, but on the
contrary he abolished many of the doubled parts, breaking down the connections
between the animals and humans. Janáček never interpolated Brod’s changes into
his original, preferring his own intentions, but it is in Brod’s version that
the opera first became known.
Opera as collaboration does seem
to be making a come back, if we consider collaboration as the joining of
equals, rather than revision by a foreign, possibly anonymous hand. Returning
to where we started, in baroque opera, I think that we need to recognised the
role that collaboration plays in these operas. If we want to listen to the
music with truly baroque ears, then we must recognise importance of the role of
modern collaborators and recreators.
No comments:
Post a Comment